我的故事作文滿分指導
作者: | 閲讀: 8.14W 次
記得剛學英語的時候,老師讀的太難記,我就把英語讀音翻譯成漢字的音,因此還鬧出了不少笑話。
第一節英語課上老師做自我介紹,我就把她説的英語翻譯成:哈嘍!愛愛母A紫XXX。同桌問我:“老師説的啥啊?”我就把寫的給他看,哈漏,愛愛母A紫……同桌還沒看完就笑得上氣不接下氣,還説:“哎喲,我的娘啊!你是要笑死我啊!”老師説:“我説的是英語,所以你們才聽不懂。”怪不得老師的話那麼彆扭,原來是英語。不過我這樣記倒是能聽懂了,從這之後我經常把英語翻譯成漢語。
上課了,班長:“四三的啊譜!”全班:“姑的貓寧提氣;隨他當譜蕾死。”有個同學問我:“你咋記的這麼熟?告訴我唄。”這還不是小菜一碟,我就把翻譯過來的英語讀法教給了他。他一下笑得直不起腰,後來竟拿着我翻譯的舉着讓全班同學看,從此“翻譯大師”的名字傳開了。
就連上課的對話也被我翻譯成漢字。我説:“我此有奶母?”跟我對話的同學説:“whay?你説的啥?”“我問你,我此有奶母?”誰知同學説:“符欣裕你變成奶母了?”
打開我的英語書就更有趣了,因為書上的單詞都是翻譯的。蔬菜:歪鋭吉他抱;可以:妹;公園:爬克;警察:婆累死……有一天,英語老師無意中看到了我的單詞的讀音,笑得一隻手捂着肚子,另一隻手在桌子上敲的咚咚響,一邊還説:“你……你這娃……真是太有才了!”
聽了我的故事,你覺得我算不算一個翻譯大師呢?
本文地址:https://www.xiezuoguan.com/zh-mo/xiaoxue/wnjxz/439443.html
相關文章: