翻譯也該有邊界作文800字
馮唐翻譯了泰戈爾的《飛鳥集》引起熱議,把原來翻譯的句子重新翻譯,有人認為這是對傳統翻譯的創新嘗試,有人認為這是傳統翻譯的一次恐怖襲擊,更有人認為馮唐界低俗迎合世人,炒作自己。而在這些人的看法中,我認同這無疑是一次。對文學翻譯的一次恐怖襲擊,不符合文學翻譯的規則,也影響文學的發展。
隨着現代科學的發展,傳統的很多優秀的作品被遺忘,因此能被世人和保存下來的,所留下來的都必定是具有價值和重大歷史意義的事物。因而泰戈爾的《飛鳥集》應該是優秀作品的不朽之作吧,因而把他的作品翻譯的就要具有較高的文學素養,還能完整的把大概內容翻譯出來。誠然,馮唐的隨意翻譯很明顯的被破壞了作品的原有韻味。也極其容易導致文學作品的歪曲發展,同樣也有人認為這是一次文學翻譯的創新,但是,文學作品記載的內容是積極向上的,文字優美也有各種各樣的他國文學,但不應該用這種低俗語言來代入,也不能有人認為馮唐是借低俗迎合世人,炒作自己的了。
大千世界無奇不有,馮唐的翻譯給文學翻譯帶來的衝擊也在證明我們現代人生活中正在越走越遠的文學素養,自身素質的問題。網絡的飛速發展,人們的素質就在降低,馮唐翻譯中出現的詞語是現在人的縮影——低俗無趣,由此我們也不難想象到一些事。就比如魯迅的作品被當做遊戲開發商的開發源泉等事件,這僅僅是在把原著的精神在改朝換代啊。即使我們不能完全地把當時作者所寫所想的完全表達出來,但是我們可以肯定的是不能破壞原著之美,帶來不必要的衝擊。
文學是供人閲讀和欣賞的作品,我們要在遵守其原有風格下體會作品的不同之處,即使是文學翻譯我們更要內容是符合社會主義核心價值觀的,有利於發揚和繼承中華民族優秀的傳統美德的文化內容,因此這樣更能讓人們更好的去理解,去賞析一部不朽的作品,不像馮強一樣突破了原有的界限,帶給了文學翻譯界的一次恐怖襲擊,讓人措手不及,所以我們要尊重作品和作者,才能讓讀者有更良好的閲讀興趣。
本文地址:https://www.xiezuoguan.com/zh-mo/gaozhong/gsxz/1275136.html
相關文章: